Lost in (mis)translation? English take on Korean novel has critics up in arms

Spread the love

A row over Han Kang’s award-winning novella The Vegetarian highlights the unavoidable difficulties of importing a novel from a very different language – but literal translation too often results in poor books

Another week, another round in what I shall henceforth refer to as Han Kang-gate – though Smith-field might be more accurate, evoking the London meat market, since the centre of this literary scandal is not the Korean writer but her English translator.

It began last summer in the New York Review of Books, when the writer Tim Parks laid into Deborah Smith’s translation of The Vegetarian. He professed himself mystified that it had won the Man Booker International prize, when “the prose is far from an epitome of elegance, the drama itself neither understated nor beguiling, the translation frequently in trouble with register and idiom.”

 

read more at theguardian.com

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.